10 Franse tongbrekers om je uitspraak mee te oefenen

Frans zei tegen Frans in het Frans: ‘Is Frans in het Frans Frans?’ ‘Nee’, zei Frans tegen Frans in het Frans, ‘Frans in het Frans is niet Frans, Frans is in het Frans François.’ In het Nederlands lukt deze zin je vast nog wel zonder over je eigen tong te struikelen! Maar hoe vergaat het je in de taal van Molière? Verbeter je uitspraak van het Frans met de volgende tongstrelende tongbrekers. Succes!

In het Frans heten ze virelangues, of ook wel casse-langues, een zin, spreuk of versje dat bedacht is om je tong (la langue) te laten ‘rollen’ (virer) of te ‘breken’ (casser). Versprekingen gegarandeerd dus! En uiteraard is het de bedoeling dat je zin in een steeds hoger tempo opzegt.

1. Un plat plein de pâtes plates

Betekent: Een bord vol platte pasta.
Te makkelijk? Probeer ‘m dan eens supersnel te herhalen…

2. Croque quatre crevettes crues et quatre crabes creux

Betekent: Bijt in vier rauwe garnalen en vier holle krabben.
Ook hier geldt: hoe sneller hoe lastiger.

3. Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu par ton tonton

Betekent: Als jouw oom jouw oom scheert, zal jouw oom geschoren worden door jouw oom.
Tonton is een familiaire naam voor oom, oompje, ome. Hun tante noemen de Fransen vaak tata, tantetje. Over tantes gesproken…

4. Ta tante t’attend dans ta tente

Betekent: Je tante wacht op je in je tent.
Om nog even in de familiesfeer te blijven hier nog een tongbreker in hetzelfde genre: Tatie ton thé t'a-t-il ôté ta toux (Tante heeft je thee je hoest weggenomen?).

5. Seize chaises sèchent

Betekent: Zestien stoelen drogen.
Een korte tongbreker, maar wel goed om je uitspraak van de s-, z- en sj-klank mee te oefenen. Een vergelijkbare is: Douze douches douces. Heb je deze onder de knie? Allez-hop naar nummer zes.

6. Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien

Betekent: Een jager die kan jagen moet ook kunnen jagen zonder zijn hond.
Best een lastige met al die sisklanken! Maar als het je lukt, dan maak je met deze zin zeker indruk op de Fransen.

7. Voilà trois mois qu'il boit moins que toi

Betekent: Al drie maanden lang drinkt hij minder dan jij.
Een goed glas Franse wijn erbij (eentje dan) en je ratelt hem zo op!

8. Je crois que je vois la croix de bois de Blois.

Betekent: Ik geloof dat ik het houten kruis van Blois zie.
Lijkt misschien een makkelijke, maar het venijn zit ‘m in de staart!

9. Petits pois font petit appétit. Petit à petit, petit appétit fait petit poids.

Betekent: Doperwtjes geven een beetje trek. Beetje bij beetje geeft een beetje trek een beetje gewicht.
Een soort van elk pondje gaat door het mondje. Over dus naar wat extra gymnastiek voor de tong: de laatste oefening is voor gevorderden!

10. Un pâtissier qui pâtissait chez un tapissier qui tapissait, dit un jour au tapissier qui tapissait : « Vaut-il mieux pâtisser chez un tapissier qui tapisse ou tapisser chez un pâtissier qui
pâtisse ? »

Betekent: Een banketbakker die banketbakte bij een stoffeerder die stoffeerde, zei op een dag tegen de stoffeerder die stoffeerde: ‘Is het beter om te banketbakken bij een stoffeerder die stoffeert of te stofferen bij een banketbakkerij die banketbakt?’
Mocht je je overigens afvragen wat daar voor vreemde aanhalingstekens staan. Dat zijn de typische Franse aanhalingstekens die ze in Frankrijk hanteren: chevrons, en er komt altijd een spatie voor en na.

Meer
informatie